Traduction

Interprétariat en industrie : de la précision avant tout

Dans le secteur industriel, les échanges avec l’étranger sont monnaie courante depuis longtemps, notamment entre la France et l’Allemagne. Quand le marché et les acteurs tendent à se concentrer, l’interprète industriel devient un atout de premier plan pour améliorer la communication dans les industries qui emploient des collaborateurs de cultures et de pays différents.

la suite


Et la capitale allemande du marketing en ligne est…

Fin 2015, le site de référence du marketing en ligne allemand OnlineMarketing.de a demandé aux experts du secteur quelle était pour eux la capitale du marketing en ligne allemand – la réponse va vous étonner !
Cet article est la traduction d’un article de Tina Bauer paru le 3 février 2016 sur OnlineMarketing.de (lire ici l’article original).
Victoire sans appel pour la « porte du monde »
Lors de cette enquête, OnlineMarketing.

la suite


Contenu ou design pour la conversion ?

Les subtilités de la conversion en ligne enfin à la portée de tous : cette étude de cas porte sur deux sites de vente exploités par la même entreprise, qui cible les mêmes personnes et reçoivent chacun des quantités sensiblement égales de trafic search. Cependant, ces deux sites ne transforment pas les visiteurs en acheteurs dans les mêmes proportions. Et pourquoi donc, me direz-vous ? Petite analyse, traduction d’un article publié par Brian Massey sur searchengineland.com.

la suite


Copywriting à vendre

Dans mes derniers articles, j’ai raconté combien les idées me viennent souvent alors que je fais mon jogging. Une chose est sûre : c’est ce qui s’est passé il y a peu. Pour la faire courte : pourquoi les agents immobiliers n’essayent-ils pas de tirer le maximum de leurs panneaux « à vendre » ?
Voici un exemple typique par son style et son design, d’un agent immobilier local (NDT : au Royaume-Uni), William H. Brown.

la suite