Stereotexte

Stereotexte est une agence de traduction, conception-rédaction, communication de marque, correction, et interprétariat industriel en français et en allemand.

Stereotexte est installé au ❤️ du sud-ouest de la France.

 

Téléphone : +33 (0) 5 16 29 05 33
Portable : +33 (0)7 85 82 40 88
info@stereotexte.fr

Charte éditoriale & branding

Une marque ne prend pas vie seulement par son design. Une marque parle – et mieux vaut qu'elle ait sa propre voix pour se faire entendre au milieu du concert des marques ! Certes, à l'écrire cela semble très simple – mais c'est un processus créatif complexe. En effet, la charte éditoriale de la marque détermine son style et l'orientation de l'ensemble de la communication de la marque, de la communication produit et de la communication d'entreprise.

Bonjour, je suis votre marque !

La façon dont une marque parle à ses clients et sa tonalité jouent un rôle de premier plan. Nous accompagnons le branding des entreprises et contribuons à développer leur charte éditoriale et leur tonalité de la marque (tone of voice).

Une charte éditoriale pour votre communication

Votre charte éditoriale détermine les lignes directrices de communication font aujourd’hui partie des outils classiques d’une marque ou d’une entreprise. Nous sommes convaincus que chaque entreprise possède sa tonalité unique : dès le premier jour, on ne peut pas ne pas communiquer. Chaque mot marque le style de communication individuel d’une entreprise et de sa marque. Nous vous aidons à saisir la quintessence de votre tonalité dans une charte éditoriale pour assurer la cohérence de votre communication de marque et augmenter la fidélisation de vos clients.

Création de noms de produits et slogans

Certaines marques sont si verbales que chacun est capable de lui associer immédiatement son slogan. L’une des marques les plus connues au monde l’a résumée en deux mots avec Think different : un slogan peut, et même doit, être différent. L’art suprême consiste à adapter un slogan dans d’autres langues en gardant son esprit. Un tel travail requiert une sensibilité linguistique créative car les slogans ne peuvent que très rarement se laisser traduire mot à mot, mais nécessitent une adaptation linguistique.

Communication online et print

Une communication de marque réussie passe aussi par un contenu adapté qui donne du sens à la marque, voire l’approfondit pour faire naître une image mentale. Des informations spécialisées (aussi appelés Livres blancs) aux articles de blog en passant par les lettres d’information, chaque contenu mérite d’être pesé à l’aune de la reconnaissance de sa valeur ajoutée, chaque texte doit sonner comme venant d’une seule et même plume, et ce dans toutes les langues.

Alors, écrivez-nous 😉 !

CONTACTEZ-NOUS...

… et donnez à vos textes la qualité qu’ils méritent !

Agence de traduction, transcréation et copywriting franco-allemande. Pour des textes qui sonnent.

+33 (0) 5 16 29 05 33
+49 (0) 177 346 56 36