Une traduction se base sur un texte rédigé à l'origine dans une autre langue. Il ne s'agit pas seulement de traduire simplement les mots utilisés : il s'agit aussi de traduire les particularités linguistiques et culturelles. Voilà pourquoi une traduction automatique ne sera jamais aussi efficace et percutante que le texte source. En revanche, une traduction de textes en stéréo sonne au moins aussi bien que l'original ;) !
Traduire, c’est trahir – comme le dit l’expression italienne « Traduttore, traditore ». Et trahir, ce n’est pas notre tasse de thé, bien au contraire : fidèles à la communication de votre marque, nous adaptons celle-ci à la culture du pays dans lequel vous souhaitez vous lancer.
En publicité aussi, un texte traduit ne respecte pas toujours le texte de l’œuvre originale, mais son sens, son message. Traduire les slogans et les images de marque pour qu’elles aient plus de succès lors du lancement dans un nouveau pays est notre spécialité.
Avec Stereotexte, des copywriters natifs « tradaptent » ou « transcréent » votre communication et vos textes : en français, en allemand, dans d’autres langues. Adieu fautes d’orthographe et barbarismes, à bas les brochures et les sites internet traduits à la va-vite : avec Stereotexte, c’est l’assurance d’une traduction de qualité de votre communication orientée marketing.
… et donnez à vos textes la qualité qu’ils méritent !
Agence de traduction, transcréation et copywriting franco-allemande. Pour des textes qui sonnent.
+33 (0) 5 16 29 05 33
+49 (0) 177 346 56 36