Conception-rédaction

Les 10 outils indispensables du copywriter

Un concepteur-rédacteur, contrairement à ce que penseraient Diderot et Bourdieu, vit de ses idées et des moyens d’en avoir, de les entretenir, de s’en souvenir et de les mettre en œuvre. Comme tout autre métier, celui de copywriter a ses usages, ses codes et ses outils. Je vous propose 10 outils simples et efficaces que vous auriez peut-être oubliés.

la suite


Copywriting, storytelling et jeux vidéo

Le décor du storytelling est planté : Paris, 1789 – toute la ville est plongée dans le chaos à l’heure de ce qui deviendra la Révolution Française. Un voyage dans le temps ? Non : il s’agit simplement du synopsis d’Assassin’s Creed Unity, un titre qui caracole en tête des ventes du jeu vidéo. À quel moment le storytelling a-t-il fait irruption dans le domaine du jeu vidéo ? Toujours, puisqu’il en est l’essence même.

la suite


Mediapart communique aussi en anglais et c’est bien.

De Gaulle ne l’aurait pas dit autrement, et pourtant : il ne suffit pas de sauter comme un cabri dans son fauteuil en criant « l’internationalisation, l’internationalisation ». Déjà parce que prononcer ce mot deux fois de suite, c’est compliqué, ensuite parce qu’avant d’en parler, il faut commencer. Et c’est ce que fait Mediapart, par exemple avec l’anglais. Et c’est bien.

la suite


7 bonnes raisons de faire appel à un copywriter

Ce qui est bien avec la communication en ligne, c’est qu’on peut lire tout et son contraire sur les copywriters et les raisons invoquées pour faire appel à leurs services. Après avoir lu assez de thèses qui partent dans tous les sens – certains vous jureront mordicus que les copywriters sont inutiles quand d’autres ne sortent jamais sans eux – il est temps de dissiper les malentendus et de remettre les pendules de la conception-rédaction web à l’heure.

la suite


Tu vuo’ fa’ l’italiano ?

Nous sommes heureux de vous annoncer que, depuis quelques semaines déjà, nous livrons des textes de qualité en italien, en plus du français et de l’allemand. Qu’il s’agisse de localisations depuis une autre langue (français, allemand, anglais) ou de copywriting adapté au marché transalpin, nous franchissons le Rubicon des cultures avec élégance.

la suite


Contenu ou design pour la conversion ?

Les subtilités de la conversion en ligne enfin à la portée de tous : cette étude de cas porte sur deux sites de vente exploités par la même entreprise, qui cible les mêmes personnes et reçoivent chacun des quantités sensiblement égales de trafic search. Cependant, ces deux sites ne transforment pas les visiteurs en acheteurs dans les mêmes proportions. Et pourquoi donc, me direz-vous ? Petite analyse, traduction d’un article publié par Brian Massey sur searchengineland.com.

la suite


Et l’orthographe sauva l’e-commerçant

Les vendeurs en ligne et les responsables e-marketing des grandes entreprises passent beaucoup de temps sur le graphisme (ce qui est bien), un peu sur la mise en page (ce qui est mieux), rarement sur le texte. Et c’est bien dommage : les fautes d’orthographe dans les contenus, même commerciaux, coûtent des millions d’euros aux entreprises. Pourquoi ? Parce que la confiance du client n’est plus là.

la suite