Ces 10 mots qui font vendre
Dans la communication en ligne, des marabouts vous promettront des textes de vente qui vont doubler votre chiffre d’affaires, rameuter des cohortes de nouveaux clients – voire hypnotiser le chaland à grands renforts de formules magiques. De la poudre aux yeux, direz-vous… sauf pour certains mots qui font vendre et influencent le comportement d’achat. En voici une liste non exhaustive.
1.
Comment une pub radio devient incompréhensible
La pub radio peut sembler anodine, et pourtant ça marche. À la différence de la pub print, c’est à la fois une accroche sonore originale et un message clair qui font son efficacité Et quand on rédige un spot radio, mieux vaut se relire à voix haute et à plusieurs avant d’envoyer le texte final, au risque de ne pas se faire comprendre… Illustration avec un exemple vécu.
L’été dernier, je sillonnais les routes du Massif Central en écoutant la radio.
En-dessous de toutes les truies.
Les expressions idiomatiques donnent de la couleur aux langues et font souvent la part belle aux animaux, en particulier à l’oral et ce dans tous les registres de langage. Ainsi, si en France de nombreuses expressions mettent en scène la vache ou le bœuf, il semblerait que la truie soit, pour nos voisins allemands, non pas la reine de la nuit mais celle de la langue. Exemples.
Bien rédiger sa campagne de financement participatif
Alors que je surfais pénard sur les Internets, une campagne facebook qui vantait les mérites du pantalon « de voyage » (sic) ultime me sauta aux yeux : anti-taches, infroissable, des poches partout, il transforme votre silhouette en couverture pour GQ. En cible de choix pour les accessoires de mode, j’ai cliqué. Et j’ai découvert une rédaction de texte de vente incroyable.
Concepteur-rédacteur : 16 conseils pour être plus productif (2/2)
<< Lire le début
9 – Sauvegardez une version et faites des coupes franches
Une fois l’idée en tête, il est parfois difficile de changer de cap ou d’en imaginer un nouveau. Pour cela, sauvegardez votre travail et vos textes et taillez dans le tas en effaçant une partie des textes déjà rédigés : un nettoyage par le vide permet parfois de laisser les nouvelles idées venir à vous.
Concepteur-rédacteur : 16 conseils pour être plus productif (1/2)
Dans un article précédent, j’avais mis en avant quelques conseils pour mieux écrire et affiner ses arguments publicitaires. Pour le concepteur-rédacteur ou le traducteur créatif, si la première idée qui vient n’est pas toujours la meilleure, comment en trouver de nouvelles ? Quelques astuces simples permettent de doper sa créativité – si cette liste n’est pas exhaustive, elle a le mérite d’élargir les horizons.
Page blanche ? Connais pas.
Chez le concepteur-rédacteur, la page blanche n’existe pas. Si c’est le cas, il faut vite changer de métier. Au risque de passer pour un fanfaron, la multiplication des articles et billets de blog sur le sujet me donne envie de rappeler certains fondamentaux immuables pour le copywriter : l’envie d’écrire et l’inspiration foisonnante, puisée parfois là où on l’attend le moins.
Conception-rédaction : des vers dans les slogans
En publicité, en traduction et même en littérature, on n’écrit plus en vers, me direz-vous. Pourtant, les slogans regorgent de figures de style, comme la rime (Vahiné, c’est gonflé !) ou encore l’allitération (T’es passé chez Sosh ?). Alexandrins et octosyllabes sont-ils délaissés au profit d’une prose plus directe ? Eh bien, pas vraiment : voici quelques exemples qui vous prouveront le contraire.
Pourquoi éléphant ? Chronique d’un titre absurde
Ce matin, je faisais tranquillement défiler l’écran de la page d’accueil du Figaro quand tout à coup un titre m’interpela. Il n’était pas spécialement long. Il n’était pas non plus percutant. Ce n’était pas vraiment qu’il avait quelque chose en plus, non – il avait plutôt quelque chose en moins. Pour faire court, il manquait de sens.
Interprétariat en industrie : de la précision avant tout
Dans le secteur industriel, les échanges avec l’étranger sont monnaie courante depuis longtemps, notamment entre la France et l’Allemagne. Quand le marché et les acteurs tendent à se concentrer, l’interprète industriel devient un atout de premier plan pour améliorer la communication dans les industries qui emploient des collaborateurs de cultures et de pays différents.