Le blog copywriting

Mediapart communique aussi en anglais et c’est bien.

De Gaulle ne l’aurait pas dit autrement, et pourtant : il ne suffit pas de sauter comme un cabri dans son fauteuil en criant « l’internationalisation, l’internationalisation ». Déjà parce que prononcer ce mot deux fois de suite, c’est compliqué, ensuite parce qu’avant d’en parler, il faut commencer. Et c’est ce que fait Mediapart, par exemple avec l’anglais. Et c’est bien.

la suite


Réussir sur le marché allemand : 4 conseils de pros

Lors du salon E-commerce Paris 2014, j’ai assisté avec attention à la plénière d’ouverture animée par Flore Fauconnier* et qui s’intitulait : « Going international – Mission completed! Histoires d’un développement international réussi ». Les échanges finis, je lâchai la question fatidique aux intervenants : quel serait votre seul conseil pour réussir une ouverture sur le marché allemand ? 4 réponses, 1 idée directrice.

la suite


7 bonnes raisons de faire appel à un copywriter

Ce qui est bien avec la communication en ligne, c’est qu’on peut lire tout et son contraire sur les copywriters et les raisons invoquées pour faire appel à leurs services. Après avoir lu assez de thèses qui partent dans tous les sens – certains vous jureront mordicus que les copywriters sont inutiles quand d’autres ne sortent jamais sans eux – il est temps de dissiper les malentendus et de remettre les pendules de la conception-rédaction web à l’heure.

la suite


Frapper un grand coup à e-commerce Paris 2014

Une nouvelle image de marque ? Un nouveau slogan ? Une nouvelle stratégie de communication et de wording ? Vous cherchez des copywriters pour vous aider dans votre stratégie de communication online et print ? Ou alors, vous avez toujours rêvé de voir notre équipe en chair et en os ?
Alors réjouissez-vous : nous serons présents au salon du e-commerce Paris 2014. Le poids des mots, le choc des salons : rencontrez sur place Mathieu Tascher, soit

toute la journée du 24.09.

la suite


Tu vuo’ fa’ l’italiano ?

Nous sommes heureux de vous annoncer que, depuis quelques semaines déjà, nous livrons des textes de qualité en italien, en plus du français et de l’allemand. Qu’il s’agisse de localisations depuis une autre langue (français, allemand, anglais) ou de copywriting adapté au marché transalpin, nous franchissons le Rubicon des cultures avec élégance.

la suite


Contenu ou design pour la conversion ?

Les subtilités de la conversion en ligne enfin à la portée de tous : cette étude de cas porte sur deux sites de vente exploités par la même entreprise, qui cible les mêmes personnes et reçoivent chacun des quantités sensiblement égales de trafic search. Cependant, ces deux sites ne transforment pas les visiteurs en acheteurs dans les mêmes proportions. Et pourquoi donc, me direz-vous ? Petite analyse, traduction d’un article publié par Brian Massey sur searchengineland.com.

la suite


Le texteur qui textait plus vite que son ombre

Bâtir une image de marque en France, ça prend du temps. Ça prend aussi de l’argent. Et ça englobe de nombreux éléments : logo, couleurs, charte graphique, et – enfin – le texte. Ce contenu qui va définir la marque et la communication va attirer les prospects ou les repousser. Le risque qui pend au nez d’une marque qui change trop souvent de copywriter, c’est qu’elle perde son âme, qu’elle devienne méconnaissable, voire qu’elle meure.

la suite